La novela inglesa del siglo XVIII, tan decisiva en el desarrollo de la novela europea moderna, y tan deudora, a su vez, de la narrativa española de ficción más inmortal -el Quijote- fue introducida y avalada en el resto de Europa por la influyente cultura francesa del setecientos. Cuando languidecía la novela española, fueron la ficción narrativa francesa e inglesa, fundamentalmente, las que acudieron a alimentar el espíritu aventurero e idealista de los lectores de entonces. Se ofrece aquí un recorrido diacrónico de las traducciones de obras de ficción inglesas del XVIII vertidas al español en el periodo aludido, de la posición del traductor frente al texto, del uso generalizado de un texto intermedio como fuente –francés, en el noventa por ciento de los casos- y el hecho de que el trasvase lingüístico llevado a cabo se caracterizó por estar tutelado por la normativa estética gala y por la mediatización de la censura española. Qué se tradujo, quién lo tradujo, cómo se tradujo y qué tipo de texto de ficción iglesa obró en poder del lector español del setecientos son preguntas a las que intenta responder este libro.



Eterio Pajares ha dedicado su etapa universitaria al estudio de la traducción y de la literatura inglesa, con especial énfasis en el trasvase cultural de la novela inglesa del siglo XVIII. Co-organizador de eventos relacionados con los transvases culturales, participa en proyectos de investigación sobre dicho tema y sobre la impronta de la censura en diferentes periodos. Fruto de ello son una serie de más de treinta ensayos sobre traducción literaria, influencias literarias y censura. Es doctor en Filología Inglesa y actualmente imparte docencia en el Dpto. de Filología Inglesa y Alemana y de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.



Índice (PDF)

Portada

© 2009-2016 Todos los derechos reservados. > Portal Editions